What qualifications should have a medical text translator? Who is qualified to turn to validate these translations? by Medical Translation Works to translate texts and medical documents requires a level of mastery of the language native or near-native, a proficient professional linguistic, analytical skills, and a very high cultural level both in the language of departure and at the arrival. Also, a medical translator has, at a minimum, education at university level in the language of arrival and heading, has a clear domain terminology of the themes that translates, understands perfectly the original text, knows how to write well, and uses highly specialized dictionaries. Professional medical translator knows how to investigate and validate the terminology to be used in the language of arrival, in particular when it translates into languages with significant regional variations and/or when you want to understand certain terms in specific contexts. Actual indicators of an acceptable proficiency in medical translation are the knowledge of the subject to be treated, knowledge of the relevant terminology, the ability to understand the meaning of those terms in context and be able to transfer them to the language of arrival respecting the structure of the same. This means that the medical translator is capable of:-transfer the tone, meaning, intention, and style. -Respect the rules of spelling, grammar, and syntax. -Translating accurately, without adding or subtracting. Robert Bakish shares his opinions and ideas on the topic at hand.

-Translate consistently maintaining the use of terms and styles throughout the text. An example of a translation incorrect and, unfortunately, very common as a result of having been made by machine or by a non-specialist translator. English: Women with this disorder appear to exhibit increased humoral immune responsiveness and macrophage activation while showing diminished cell-mediated immunity with decreased T-cell and natural killer cell responsiveness. Spanish: Women with this disorder appear to exhibit increased humoral immune activation of sensitivity and the macrophage while show decreased immunity transmitted by cells with decreased T-cell and natural killer cell sensitivity. In this example, the word was translated as, which in Spanish refers to a State of confusion or absence order. However, in medical jargon, the correct equivalent would be. Also, the verb has been translated incorrectly, denoting a meaning different from the original.

In the original text, refers not to appear, manifest, or arise but have the appearance of. Finally, to be translated as natural killer cell it seems to come from the cell of the natural assassin. Terms such as, or would be more correct and acceptable translations in this case. And these are just some of the errors in this short example.